吴远宁教授莅临我院开展“口译若干问题的思考”讲座
6月18日下午,外国语学院特邀中南大学吴远宁教授进行题为《口译若干问题的思考》学术讲座。学院领导、教师代表、外院百余学生聆听了讲座。
主讲嘉宾吴远宁是中南大学外国语学院教授、硕士生导师,也是湖南省目前唯一获欧盟认证(JICS)的同声传译员。在讲座中,吴教授分享了自己口译实践的亲身经历,从译员的角色、译前准备、译员出错与纠错、口译与口音、口译与笔译等多个方面生动形象地讲解了自身对于口译工作的思考。他表示,口译输出的标准是多元的,不仅要看语音,更要关注信息输出质量和信息传递的有效性。吴远宁教授还借用各种有趣的经历指出在翻译的过程中译员的主观能动性十分重要。因为译员不仅要做到将说话者所说的内容准确翻译,还要注意句意本身对所听一方的表达效果。所以,在翻译过程中,译员的调节作用十分关键。
本次讲座内容充实,视角新颖,不仅提供了外院学子与行业专家交流学习的宝贵机会,开拓了外院学子国际视野,更有利于拓宽学生职业发展路径的选择,鼓励学生与国际社会接轨,贡献自己的一份智慧与力量。
附吴远宁个人简历:
吴远宁老师是欧盟认证(JICS)的同声传译员,也是欧盟认证(JICS)从1985年引入中国39年来湖南省唯一一位获得国际认证的同声传译员。是中南大学外国语学院教授、硕士生导师,MTI(翻译硕士口译方向)全国第一批导师,是美国蒙特雷高翻学院高级访问学者。同时也是一位资深会议口译培训专家。是中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)项目授课专家。
吴远宁老师有着30年的口译实践经验,其中从事同声传译工作24年。他受训于欧盟总部口译司(比利时布鲁塞尔)。回国后,多次担任国家、省、部级国际会议以及全球500强企业等举办的各类会议的同声传译和交替传译工作,有着丰富的口译实战经验。他已为500多场国际会议提供过高水平的同声传译和交替传译服务。此外,在笔译方面,他也有着超过32年的扎实功底,有超过600万字多领域、跨行业的翻译和译审经验。主要教授课程为英语专业本科生视译课(英译汉、汉译英),口译工作坊;翻译硕士生口译工作坊(英汉互译)、同声传译(英汉互译)等。